MOST FILIPINOS लैटिन वाक्यांश Noli me tangere को जोस रिज़ल के पहले उपन्यास के शीर्षक के रूप में पहचानेंगे, न कि सेंट जॉन (20:17) के सुसमाचार से एक बाइबिल लाइन के रूप में। अंग्रेजी में, इसे आमतौर पर टच मी नॉट के रूप में प्रस्तुत किया जाता है। जी उठे यीशु ने चौंका देने वाली मरियम मगदलीनी से यही कहा था जब उसने उसका नाम पुकारने के बाद उससे संपर्क करने की कोशिश की। इस कथन का अर्थ बहुत विवाद का विषय रहा है, कम से कम इसलिए नहीं कि यह केवल यूहन्ना में प्रकट होता है और अन्य सुसमाचारों में नहीं।
जब बाद में वह अपने शिष्यों के सामने उपस्थित हुए, तो यीशु ने संदेह करने वाले थोमा को अपने घावों को छूने के लिए आमंत्रित किया। फिर भी उसने मरियम को, जिसके विश्वास की पुष्टि की आवश्यकता नहीं थी, उसे पकड़ने की अनुमति नहीं दी। क्यों? क्या ऐसा इसलिए था क्योंकि वह एक महिला थी और मूल शिष्यों में से एक नहीं थी, और इसलिए मृत्यु पर यीशु की जीत की पहली गवाह होने के योग्य नहीं थी? या ऐसा इसलिए था क्योंकि नोली में टंगेरे का मतलब कुछ और था, मुझे मत छुओ?
मजे की बात यह है कि रिज़ल ने अपने उपन्यास के शीर्षक के रूप में इस वाक्यांश का विशेष उपयोग हमें इसके अर्थ की बेहतर समझ दे सकता है। मुझे याद है कि एक बच्चे के रूप में मैं अपने पिता से पूछता था कि नोली मैं टंगेरे का क्या मतलब है। वह एक दिन चार्ल्स डर्बीशायर के द सोशल कैंसर नामक अनुवाद के एक ताज़ा मुद्रित हार्डबाउंड संस्करण के साथ घर आया था। गर्व से, उन्होंने इसे मेरे सामने इस तरह प्रस्तुत किया जैसे कि यह दुनिया की सबसे कीमती किताब हो, हर शब्दांश को उस मोहक वाक्यांश में नोली मे टंगेरे के रूप में प्रस्तुत किया। उन्होंने इसे ऐसे कहा जैसे यह कोई जादुई मंत्र हो। वह कौन सी भाषा है? मैंने उससे पूछा। 'टच मी नॉट' के लिए लैटिन, उन्होंने जवाब दिया। इसका कैंसर से क्या लेना-देना है, मैंने किताब के अंग्रेजी शीर्षक की ओर इशारा करते हुए दबाया। उन्होंने उत्तर दिया: रिजल के समय में हमारे समाज का कैंसर पहले से ही इतना उन्नत था कि कोई भी डॉक्टर इसे अब और नहीं छूएगा।
यह दृष्टिकोण मेरे नोली के पहले प्रारंभिक पठन के दौरान मेरे साथ रहा। मेरे पिता ने स्पष्ट रूप से रिज़ल के अपने देश के प्रति समर्पण से कैंसर सादृश्य लिया। इसमें रिज़ल ने लिखा था: मानव पीड़ा के इतिहास में दर्ज ऐसे घातक चरित्र के कैंसर हैं कि मामूली संपर्क भी उन्हें बढ़ा देता है, भारी दर्द को जन्म देता है…। इसलिए, क्योंकि मैं आपके अच्छे स्वास्थ्य की कामना करता हूं ... मैं आपके साथ वही करूंगा जो पूर्वजों ने अपने रोगियों के साथ किया था: उन्होंने उन्हें अपने मंदिरों की सीढ़ियों पर रखा ताकि प्रत्येक अपने तरीके से एक देवत्व का आह्वान कर सके जो एक इलाज दे सके। (एच. ऑगेनब्रम के अनुवाद से)मेयर इस्को: पाने के लिए सब कुछ, खोने के लिए सब कुछ बिछड़े हुए बेडफेलो? फिलीपीन शिक्षा क्या बीमार है
लेकिन अगर देश की नाजुक स्थिति एक गंभीर रूप से पस्त और घायल शरीर के रूप में होती है, जिस पर रिज़ल ध्यान आकर्षित करना चाहती थी, तो बाइबल की अन्य पंक्तियाँ भी ऐसा ही कर सकती थीं। एक उपयुक्त उम्मीदवार नौवें घंटे पर यीशु का ज़ोरदार रोना होता जब वह क्रूस पर लटका हुआ था: मेरे भगवान, मेरे भगवान, तुमने मुझे क्यों छोड़ दिया? या, हे यहोवा, मैं तेरे हाथ में हूं, मैं अपक्की आत्मा की प्रशंसा करता हूं।
जीवन में बाद में, मुझे रिज़ल के उपन्यास को उनके अन्य लेखन के संदर्भ में फिर से पढ़ने का मौका मिला। मुझे एहसास हुआ कि राष्ट्रीय नायक केवल स्पेनिश शासन के तहत फिलीपीन समाज की घातक स्थिति का विच्छेदन नहीं कर रहा था। वह औपनिवेशिक समाज के पतन से एक नए राष्ट्र के उदय की भी शुरुआत कर रहे थे। वह किसी ऐसे देवता का आह्वान नहीं कर रहा था जो इलाज की पेशकश करेगा, बल्कि ऐसे लोगों को बुला रहा था, जिनकी उन्हें उम्मीद थी कि वह इसे अपनी दयनीय स्थिति से छुड़ाएंगे।
स्पैनिश लेखक विसेंट बैरेंटेस के खिलाफ रिज़ल के तीखे विवाद की तुलना में नोली का इरादा कहीं अधिक स्पष्ट नहीं था, जिसने रिज़ल पर हमला करने और अपने उपन्यास के संदेश को विकृत करने वाला एक निबंध प्रकाशित किया था। बैरेंटेस को अपने जवाब में रिज़ल ने लिखा: हां, मैंने 'मेरी मातृभूमि' के सामाजिक घावों को चित्रित किया है; इसमें 'निराशावाद और अंधेरा' है और ऐसा इसलिए है क्योंकि मैं अपने देश में बहुत बदनामी देखता हूं; वहाँ दुराचारियों की संख्या के बराबर मूर्ख…. वहाँ वास्तव में बहुत अधिक भ्रष्टाचार है, शायद कहीं और से अधिक, लेकिन ऐसा इसलिए है क्योंकि मिट्टी के अपने कचरे में पारित होने वाले पक्षियों और समुद्र तट पर जमा हुई लाशों की गंदगी को जोड़ा गया है। और इस भ्रष्टाचार के अस्तित्व के कारण, मैंने अपना 'नोली में टंगेरे' लिखा है, मैं सुधारों की मांग करता हूं ताकि जो थोड़ा अच्छा है उसे बचाया जा सके और बुरे को छुड़ाया जा सके।
पूरा लैटिन वाक्य जिसमें से रिज़ल ने अपने उपन्यास का शीर्षक उठाया था, वह था: दिकित एई इसुस नोलि मे टंगेरे नोंडम एनिम आरोही एड पैट्रेम मेम। बाइबिल का नया अंतर्राष्ट्रीय संस्करण इस प्रकार इसका अनुवाद करता है: यीशु ने कहा, 'मुझे मत पकड़ो, क्योंकि मैं अभी तक अपने पिता के पास नहीं लौटा हूं'। मुझे मत छुओ, अर्थ में मुझे मत छुओ से बहुत अलग है। अन्य संस्करणों में, वाक्यांश को और अधिक स्पष्ट रूप से प्रस्तुत किया गया है क्योंकि मुझसे मत चिपके रहो। यह मुझे लगता है कि एक इंसान के रूप में, यीशु वास्तव में मर गया, और कब्र से उठ गया, लेकिन उस समय तक स्वर्ग में नहीं चढ़ा था। महत्वपूर्ण बात यह है कि उसने मृत्यु पर विजय प्राप्त कर ली थी। मरियम मगदलीनी को स्वयं को सम्बोधित करते हुए, यीशु आगे कहते हैं: मेरे भाइयों के पास जाओ और उनसे कहो, 'मैं अपने पिता और तुम्हारे पिता, अपने परमेश्वर और तुम्हारे परमेश्वर के पास लौट रहा हूं'।
मेरे पास एक मजबूत भावना है कि रिज़ल ठीक इसी अर्थ में नोली मुझे टंगेरे समझती है। रोगी, फिलिपिनस, मर रहा है, लेकिन यह अपने आध्यात्मिक पुनर्जन्म के रास्ते पर है। रिज़ल अपने पाठकों, स्पेनियों और फिलिपिनो को समान रूप से बताता है, कि वह अपनी रुग्ण स्थिति से न चिपके। बल्कि इसे जाने दो, और इसे अपना मोचन खोजने दो। देश की दयनीय स्थिति पर शोक व्यक्त करने या केवल विलाप करने से दूर, रिज़ल कार्रवाई के लिए आह्वान कर रहा था।
लूका के कथन में, दो मरियम सब्त के अगले दिन तड़के कब्र पर गईं, और अपने साथ मसाले लेकर यीशु के शरीर का अभिषेक करने के लिए गईं। उन्हें उसकी लाश नहीं मिली। इसके बजाय, उन्होंने खाली कब्र के पास चमकते हुए कपड़ों में दो लोगों से मुलाकात की, जिन्होंने उनसे कहा, तुम क्यों मरे हुओं में जीवित को ढूंढते हो? वह यहां पे नहीं है; वह जाग चुका है! (लूका २४:६)
हैप्पी ईस्टर!
([ईमेल संरक्षित])